La presidenta Claudia Sheinbaum dedicó su conferencia matutina al Día Internacional de las Mujeres Indígenas y presentó la Cartilla de los Derechos de la Mujer, traducida a 35 lenguas en formato escrito y a 27 en formato audiovisual.
Puntos clave
- La Cartilla de los Derechos de la Mujer fue elaborada por la Secretaría de las Mujeres.
- Traducciones: 35 lenguas en formato escrito y 27 en formato audiovisual.
- La SEP, a través de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe, buscó llegar a mujeres indígenas y afromexicanas.
- La metodología incluyó trabajo colectivo y pares por lengua y variante para acordar sentido y términos.
Cartilla de los Derechos de la Mujer — Secretaría de las Mujeres
La Secretaría de las Mujeres difundió la cartilla como material para promover los derechos de las mujeres en poblaciones indígenas. El documento se adaptó a versiones escritas y audiovisuales para facilitar su acceso.
Claudia Sheinbaum presentó el material durante su conferencia matutina en el marco del Día Internacional de las Mujeres Indígenas. La presentación enfatizó la disponibilidad de traducciones a múltiples lenguas.
Participación de la SEP: alcance a mujeres indígenas y afromexicanas
María de los Ángeles Gordillo Castañeda, titular de la Dirección General de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la SEP, señaló que el objetivo fue llegar directamente a mujeres indígenas y afromexicanas. El enfoque priorizó poblaciones con barreras lingüísticas y de alfabetización.
La estrategia combinó formatos escritos y audiovisuales para atender distintos niveles de alfabetización y accesibilidad. Las versiones audiovisuales buscan facilitar comprensión en comunidades con tradición oral.
Metodología de traducción y trabajo de traductoras, según Ana Elvia Paulino
Ana Elvia Paulino Escamilla, traductora intérprete de lengua de señas mazahua, explicó que la traducción se realizó mediante una metodología colectiva. Los equipos trabajaron en pares por lengua y por variante para fomentar diálogo y consenso.
El método permitió el intercambio, el análisis y la toma de acuerdos sobre la manera de transmitir conceptos legales y sociales en cada lengua. Así se buscó preservar el sentido original sin perder claridad para las audiencias locales.
Trabajo en pares y acuerdos lingüísticos
El trabajo en pares facilitó la confrontación de variantes y la elección de términos comprensibles para personas no alfabetizadas. Los traductores acordaron estrategias para explicar conceptos complejos mediante ejemplos y adaptaciones culturales.
Objetivos: derechos de la mujer y derechos lingüísticos
La cartilla pretende promover tanto los derechos de las mujeres como los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas. El contenido prioriza el acceso a información básica sobre derechos y recursos disponibles.
El material busca llegar a quienes, por falta de alfabetización o acceso a servicios, suelen quedar fuera de campañas informativas convencionales. La combinación de formatos responde a esa necesidad de accesibilidad.




















































































